教皇亦称“教宗”,译自拉丁文pope,源于希腊文,意指“父亲”、“爸爸”,最初本为古代天主教对其神职人员的一般尊称,至今在东派教会中仍有以此称神父者。天主教成为罗马帝国国教后,罗马、君士坦丁堡、亚历山大里亚、安提阿和耶路撒冷五地的主教均用此称谓来表示其宗主教之衔,而罗马主教认为此衔仅指西部教会的领袖。
西罗马帝国灭亡后,罗马主教成为西方教会中的最高首领,加之756年法兰克王丕平“献土”后又在意大利形成“教皇国”世俗政权,“papa"这一称谓遂逐渐为罗马主教所独有,开始构成“教皇”之涵义。到11世纪时,罗马主教格列高利七世独占“papa"之称,从而正式形成了西方罗马天主教会的教皇制度。“papa"一词也就作为“教皇”之专称沿用下来,即今日英语中的“pope”、德语中的“Papst“和法语中的“pape”。
早在三世纪,亚历山大里亚主教对埃及的各副主教实行了集权控制,有意识地仿效罗马主教的管辖方式。在尼吉亚大公会议后,罗马主教立即授予亚历山大里亚大主教以管辖的优先权,并使用了“亚历山大里亚教皇”的称号,该称号演变成为希腊正教的“亚历山大里亚及全非洲教皇及宗主教”以及哥普特教会的“亚历山大里亚及宗徒圣马可之座的教皇”。
中国官方的称呼以“教皇”为主,而华人天主教徒一般称他们的最高领袖为“教宗。英文词Pope可以追溯到拉丁文,原意是“父亲”,是对神职人员的尊称,相当于当今神父的意思,后来才专用于罗马天主教的最高职位。
天主教香港教区的罗神父表示,从这个意义上来看也许“教宗”更符合Pope的原意。罗神父解释说:“本来拉丁文那个字的意思就是爸爸。Pope就是爸爸,在教会里他就是爸爸,是父亲。他是我们的父亲,教会本来就是一个家吗。”
教皇一词是国内的翻译,其拉丁文原文是papa,即父亲之昵称“爸爸”,并无一丝“皇帝”的意思。大陆之外通常译为“教宗”,祖宗、宗庙之宗,是取其头衔中“圣彼得继承者”之意。
Pope历史上确实被翻译成教皇,而历史上的教皇曾经在欧洲拥有很大的权力和影响。清朝康熙皇帝的时候,Pope曾经被翻译成“教化王”。那时,中国显然不愿意承认远在天边还有另外一位“皇帝”能够跟大清的天子平起平坐。后来,POPE被翻译成“教皇”。
教皇比较泛政治化,在中国大陆以外的华人世界,“教宗”被普遍使用。在中国大陆,官方新闻媒体和民众使用“教皇”,比如新华社的还要继续沿用“教皇”这个说法。不过,即使是和梵蒂冈没有正式关系的中国天主教爱国会和宗教界人士也选择使用“教宗”。