自由颂(希腊语:ΎμνοςειςτηνΕλευθερίαν拉丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)本来是一首有158节的诗,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此诗谱成音乐。
1865年,前两个节成为希腊的官方国歌(但很多人误以为全诗都用于国歌,因此获得世界最长国歌称号),塞浦路斯(希腊族管理地区,该地区政府是世界公认的塞浦路斯合法政权)也以此为国歌,为稀有的「一国歌两国用」的例子。
各版歌词
歌词原文
Σεγνωρίζωαπότηνκόψη
τουσπαθιούτηντρομερή,
σεγνωρίζωαπότηνόψη
πουμεβίαμετράειτηγη.
Απτακόκκαλαβγαλμένη
τωνΕλλήνωνταιερά,
καισανπρώταανδρειωμένη,
χαίρε,ωχαίρε,Ελευθεριά!
拉丁转写
Se gnorízo apótin kópsi
tu spathiútin tromerí,
se gnorízo apótinópsi,
pu me vía metrái ti yi.
Ap'ta kókkala vgalméni
ton Ellínon ta ierá,
ke san próta andhrioméni,
khére,o khére,Eleftheriá!
英语翻译
I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and,valiant as before,
hail,oh hail,liberty!
诗歌版本
诗歌原文
I shall always recognise you
by the dreadful sword you hold,
as the earth,with searching vision,
will rule,with spirit bold.
Twas the Greeks of old whose dying
brought to birth our spirit free,
now,with ancient valour rising,
let us hail you,oh liberty!
拉迪亚德
We knew thee of old,
O,divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail,Liberty!Hail!
汉语翻译
我从你的剑的
令人敬畏的边缘识别你
我从你的武力
在土的面貌识别你
希腊人的圣骨将复活
并且如以前一样勇敢,
万岁,万岁,自由﹗
我将总是透过
令人敬畏的剑识别你,
在地球寻找我们的憧憬,
将随着无畏的精神统领。
希腊人们的死,
将得到精神上的自由,
现在,古老的英气重生,
自由!让我们向你欢呼!
版本意译
我们从前认识你,
如神一般的复活,
由你的闪亮眼睛,
以及你光明的剑。
我们的英灵,
你的英勇将胜利,
因为我们再次迎接你,
万岁,自由!万岁!